2018年2月11日 星期日

法友飛鴻 276:分衛


Abhidharma Kosa 2月7日 18:31 
  謝謝邀請,這裡我也提供一個問題,供養各位。
  佛經常說佛入舍衛大城“ 分衛”,“分衛”意思是乞食,但在梵文,巴利文中找不到音相對應的詞,比較接近的詞是bunjati,,bunja和台語乞食音相近,台語bunja我小時以為是“分食”,現在看來似乎是從印度來的。我懷疑古代bunja翻譯是分衙(和台語發音相近),誤抄為分衛。
============
Dear Kosa:

  這個問題有點難,即使有人提出解答,也不容易驗證。
  不過,讓我不自量力試著給一個答案。
       1. 首先,「bhuñjati」有「食用、吃」和「享樂」兩種意涵,而沒有「乞食」之意。
   經典裡常用的「乞食」是「piṇḍāya 為了團食」或「bhikkhati 乞食、乞求」。
   所以《相應部 1.20 經》(SN 1.20 或作 SN 1.2.10)的偈頌說:
           Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi;



Bhutvāna(享樂之後) bhikkhu(比丘) bhikkhassu(應乞食), mā(不要) taṃ(你) kālo(時間)  upaccagā
(溜走、脫逃) 
  整首偈頌為魔王引誘比丘放棄年少出家的修行,而等待享受過人生之後再修行:
 「比丘!你尚未享樂就(出家)乞食,而不是享樂之後才(出家)乞食;
  比丘!你應享樂之後才(出家)乞食,你不要讓(青春)時光(徒然)溜走!
  所以,譯作「分衛」的字不是「bhuñjati」,而是「piṇḍāya 為了團食」或「bhikkhati 乞食、乞求」。
  《一切經音義》卷19:「分衛(此『言訛』也。正言『賓荼夜』(piṇḍāya)此云食團,謂行乞食也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 425, a4)
       2. 「衙」,《說文》標音「魚舉切,又音『牙』。」這是「ga5」或「ge5」,與「bhuñjati」、「piṇḍāya」或「bhikkhati」這三個字都不相關。
  
  3. 我們甚至可以找到「分衛乞食」的用例,這屬於「一詞多譯」與「疊譯」的範圍。在此就不深論了。  
============
        《中阿含139經》:「若欲分衛食」(CBETA, T01, no. 26, p. 646, c29)
         《佛般泥洹經》卷1:「若行分衛來還」(CBETA, T01, no. 5, p. 163, b6)
        《彌沙塞部和醯五分律》卷1:「時世飢饉乞求難得,入里分衛都無所獲。」(CBETA, T22, no. 1421, p. 1, b1-2)
《鼻奈耶》卷2:「時大比丘眾執鉢著衣入舍衛國分衛」(CBETA, T24, no. 1464, p. 858, c14-15)
《出曜經》卷1〈無常品 1〉:「我曾昔日到時著衣持鉢,入舍衛城分衛乞食。」(CBETA, T04, no. 212, p. 613, a20-21)
  《法句譬喻經》卷3〈地獄品 30〉:「分衛乞食受辱難堪」(CBETA, T04, no. 211, p. 599, b26-27)
=========
「衛」字有兩個字義,一是「護」、「守衛」,另一個字義是「列」(見照片《說文解字》)。
我猜測「分衛」的分,是「乞食」,「衛」則是「三人成列」,所以純粹是「意譯」,意為「列隊乞食」。)

沒有留言: