2014年7月12日 星期六

法友飛鴻 115 --《大正藏》的異讀

357

2014-05-29 18:50:03 歸依法

閱讀《大正藏》的人,大都會注意到頁底有一些密密麻麻的小字,這就是所謂的「頁底註」。「頁底註」除了少數一些對應經典的註記(正確率不高,對應經典應參考 suttacentral.net)與巴利經文、人名、地名之外,主要是作為「校勘註記」的「異讀」。
《大正藏》的用字是遵循二刻《高麗藏》的用字(初刻《高麗藏》的雕版早燬,所以重刻,今日存世的初刻《高麗藏》印經已是「稀世奇珍」),《大正藏》印經處當年主要是用《思溪藏》【宋】、《普寧藏》【元】、《方冊藏》【明】(也就是《徑山藏》、《嘉興藏》)與「正倉院聖語藏」【聖】作「校本」,將與《大正藏》二刻《高麗藏》不同的用字作為「校勘註記」(如果「校勘註記」記錄了不同用字,這些用字也就是「異讀」)。
一般來說,「宋、元、明藏」的異讀要比《大正藏》用字來得合適,但是也有不少例外。
例如:
《法句經》卷2〈37 生死品〉:「一本二展轉,三垢五彌廣,諸海十[20]三事,淵銷越度歡。」(CBETA, T04, no. 210, p. 574, b9-11)
【宋】【元】【明】作「十二事」。
從《阿毘曇八犍度論》卷30:「一本二展轉,三垢五彌廣,諸海十二轉,文尼度沃焦。」(CBETA, T26, no. 1543, p. 915, c26-27)
《阿毘達磨發智論》卷20:「一本二洄洑,三垢五流轉,大海十二嶮,牟尼皆已度。」(CBETA, T26, no. 1544, p. 1030, b11-12)
可以知道「宋、元、明藏」作「十二事」,是比較正確的。
《法句經》卷1〈13 愚闇品〉:「愚好美食,月月滋甚,於十六分,未一思法。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, c9-10)
「月月滋甚」,【宋】【元】【明】作「日日滋甚」。
這一偈頌,從巴利對應偈頌(與一則耆那教相關偈頌)可知,《大正藏》的「月月滋甚」才算正確。
《法句經》卷1〈3 多聞品〉:「多聞能持固,奉法為垣牆,精進難踰毀,從是戒慧成。」(CBETA, T04, no. 210, p. 560, a10-12)
「難踰毀」,【宋】【元】【明】作「難喻毀」。
這一偈頌,《大正藏》的「難踰毀」才正確。
《法句經》卷1〈1 無常品〉:「生者日夜,命自攻削,壽之消盡,如[榮-木+巾][雨/井]水。」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a18-19)
[榮-木+巾][雨/井]水,【宋】【元】【明】作「熒穿水」。
其實,【宋】【元】【明】作「熒穿水」,「熒穿水」應該是「瀅穽水」,正確的用字是「瀅瀞水」,而《大正藏》、「宋、元、明藏」的異讀都不正確

《一切經音義》卷76:「法句經上卷 玄應

「滎水(烏熒反,小水也,亦流也,經文作『穽』,非也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 800, a22)

《一切經音義》卷76:「法句譬喻無常品經第一卷 惠琳撰

如瀅瀞水(瀅音『縈逈反』,《考聲》:『瀅,瀞水,小不流皃也。』《古今正字》云:『梁,猶弱水之鼎。瀅,從水,瀅聲。』經文作『榮』字,非也。下,情性反。《韓詩外傳》云:『瀞,清也。』《考聲》云:『潔也。』《說文》:『無垢也,從水靜聲。』《經》作『穽』,陷也,非『瀅瀞』義也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 800, b14-19)。

2014-05-29 21:56:44 viole (湮没)

http://yifertw.blogspot.tw/2014/05/viole.html 《法句經》卷1〈21 世俗品〉:「以苦為樂像, ... 歸依法

感謝指正,是我行文太過隨意,慚愧。
還不了解佛經校勘的艱深,以後會引起注意。前幾日正好又做了遍修訂,還請再看看,有無新建議?

2014-05-29 22:02:25 viole (湮没)

http://yifertw.blogspot.tw/2014/05/viole.html 《法句經》卷1〈21 世俗品〉:「以苦為樂像, ... 歸依法

另,馬場久幸先生的多篇文章,對我幫助很大。前篇關於《高麗藏》的近代印刷情況,便得益于他的文章。關於《高麗藏》還有些後續的問題,沒及時修訂,改天再補充一些新想法。

2014-05-30 07:42:41 歸依法

近日,我再貼出與《法句經》相關的貼文。
大家對《大正藏》的既定印象是凡有異讀必定是「宋、元、明」優於《大正藏》與《聖語藏》,其實以 T99 《雜阿含經》(五十卷本), T101 《雜阿含經》(單卷本), T210 《法句經》, T2102 《出曜經》,情況不是如此。
大致上以粗略的綜合印象來說,《聖語藏》訛字頗多,但是在T99 《雜阿含經》(五十卷本)偶而會有令人驚喜的異讀,《趙城金藏》性質屬「私刻藏經」,有些經,訛誤比《大正藏》多,有時對校勘沒幫助,只是增加覆核的麻煩而已。

2014-05-31 08:09:49 歸依法

《大正藏》《法句經》卷1〈21 世俗品〉第13頌:「雖[27]多積珍寶,[28]嵩高至于天,如是滿世間,不如見道迹。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b9-10)
[27]多=得【聖】。[28]嵩=崇【宋】【元】【明】。
「法隆寺藏 《開寶藏》摹寫經」作「雖得珍寶,嵩高至天,如是滿世間,不如見道迹。」
前兩句只有四字,「很顯然」是抄錯了,初刻《高麗藏》作「雖得積珍寶,嵩高至于天,如是滿世間,不如見道迹。」第一句支持「正倉院聖語藏」作「得」字。
如果與敦煌殘卷 P 2381 對照,P 2381 作「雖得積珍寶,崇高至于天,如是滿世界,不如見道迹。」
除了第一句支持「正倉院聖語藏」作「得」字之外,還出現一個各版所無的異讀「如是滿世界」,校勘之難,由此可見。

2014-05-31 09:08:30 歸依法

進一步仔細閱讀,《大正藏》《法句經》卷1〈21 世俗品〉第7, 8兩頌:
7. 「世俗無眼,莫見道真。如少見明,當養善意。」
8. 「如[20]鴈將群,避羅高翔,明人導世,度脫邪眾。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, a29-b3)
從對應的巴利《法句經》175頌:「(如)雁飛翔於太陽的路徑,以神通力可飛行天上,智者修行出離世間,能戰勝魔羅與他的魔軍。」(175)
與《出曜經》18.2頌、《法集要頌經》17.2頌可以知道「石山寺《開寶藏》摹寫本」將兩頌抄作一頌「如少見明,當養善意,如鷹將群,避羅高翔」是有問題。
《出曜經》卷18〈18 水品〉:「譬如鴈鳥,從空暫下,求出惡道,至無為處。」(CBETA, T04, no. 212, p. 706, c15-16)
《法集要頌經》卷2〈17 水喻品〉:「彼心既棄捨,翱翔昇虛空,修行出世間,能破魔羅眾。」(CBETA, T04, no. 213, p. 785, c4-6)

1 則留言:

David Chiou 提到...

我想yifer說「一般來說,「宋、元、明藏」的異讀要比《大正藏》用字來得合適」是不是指當大正藏是用A字,而宋、元、明三者都用B字,則比較高的比例B字較適合? 我也發現有這個現象,而且印象中佛光阿含藏的校勘還蠻符合這個原則的。